俄语口语:如何用俄语谈论时间
        http://ey.yinghuaedu.com  来源:英华教育(青岛)语言中心  发布时间:2013-05-15 15:26:01
       
      俄语口语:如何用俄语谈论时间俄语口语学习:谈论时间的方法,请见下面的对话和知识要点。Турист: Ольга, который с...
      
      			  俄语口语:如何用俄语谈论时间
俄语口语学习:谈论时间的方法,请见下面的对话和知识要点。
Турист: Ольга, который сейчас час? 
Гид: Уже седьмой. 
Турист: Но ведь мы опоздали в театр! 
Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше. 
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли? 
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница. 
Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”? 
Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом. 
Турист: Что это такое? 
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически. 
Турист: И довольно точные? 
Гид: Да, пока не жалуюсь. 
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы. 
Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее! 
Турист: Да, нужно поторопиться! 
  
词语注释: 
  
l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。 
l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。 
l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 
l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么… 
l последняя модель—最新型的 
l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。 
l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。